2012年 02月 05日 日曜日
サービス :
パートナー
|
ホームページ
|
ネットショップ
|
SEO・SEM
|
ソリューション
|
WebTV
|
翻訳
|
通訳
|
運営会社
+ Select languages
Janpanese
English
Chinese(China)
Chinese(Taiwan)
Korean
French
German
Portuguese
Russian
Thai
英語翻訳
中国語翻訳
韓国語翻訳
フランス語翻訳
ドイツ語翻訳
スペイン語翻訳
ポルトガル語翻訳
ロシア語翻訳
アラビア語翻訳
タイ語翻訳
ベトナム語翻訳
ホームページ翻訳
DTP翻訳
ローカライゼーション
ネイティブ校正
翻訳料金・支払方法
·
翻訳料金
·
支払方法
翻訳保証制度
見積り依頼
お申し込み手順
秘密維持契約書見本
無料サンプル翻訳
翻訳家募集
翻訳代理店募集
サポートセンター
·
お問い合わせ
·
よくある質問
·
お知らせ
会社紹介
GlobalWebグループ紹介
ビジョン
CEO紹介
事業案内
事業提携社紹介
産学協同事業
沿歴
アクセス
リクルート
お問い合わせ
個人情報保護
ウェブ閲覧について
著作権/商標
パートナー制度
商材紹介
パートナー制度とは?
パートナー社紹介
契約までの流れ
お問い合わせ
スマートフォン作成ASP
ライトバージョン
プロフェッショナルバージョン
スマートフォンアプリ開発
開発費用
開発事例
電子ブック作成ASP
eBookソフトレンタル
eBookソフト購入
eBookコンテンツ制作
電子書籍構築
著作権保護DRM
ホームページモール
無料ホームページ制作
多言語サイト制作
スマートフォンサイト制作
スマートフォン自動生成ソフト
パートナー制度
ソリューションASP
求人求職サイト事例
不動産ソリューション事例
予約ソリューション事例
コミュニティーポータル事例
ショッピングモール事例
お問い合わせ
ネットショップ制作
多言語ネットショップ
マルチ通貨決済
ショップ運営代行
デザイン提携
バーチャルオフィス
マルチ通貨決済システム
導入事例
料金プラン
翻訳
英語翻訳
中国語翻訳
韓国語翻訳
フランス語翻訳
ドイツ語翻訳
スペイン語翻訳
ポルトガル語翻訳
ロシア語翻訳
アラビア語翻訳
タイ語翻訳
ベトナム語翻訳
ホームページ翻訳
DTP翻訳
ローカライゼーション
ネイティブ校正
翻訳料金・支払方法
翻訳保証制度
見積り依頼
お申し込み手順
秘密維持契約書見本
無料サンプル翻訳
翻訳家募集
翻訳代理店募集
サポートセンター
通訳
英語通訳派遣
中国語通訳派遣
韓国語通訳派遣
5つの通訳保証制度
通訳料金
見積り依頼
お申し込み手順
秘密維持契約書見本
通訳実績
通訳士募集
サポートセンター
テレビ会議システム
テレビ会議システム紹介
テレビ会議 導入料金
Eラーニング
WebTV搭載サイト制作
テレビ会議 周辺装備
カスタマーサポート
販売パートナー募集
動画配信ソフト
動画配信ソフトレンタル
動画配信ソフト購入
WEBTV相談システム
当サイトはグローバルサインの
SSL電子証明書を使用し、
通信内容を保護しております
DTP翻訳
>
翻訳 >
DTP翻訳
翻訳からDTPまでワンストップサービス。40ヶ国語に対応!翻訳ソースのアプリケーションの環境で多言語翻訳をいたします。マニュアルの翻訳は、製品の取扱い説明書やユーザーガイド、ガイドブック、操作手順マニュアル、ヘルプ、トラブルシューティングマニュアル、リファレンスなどが対象です。大手ソフトウェアメーカー様(シリーズ製品)、大手バイオ機器メーカー様、外資系精密機器メーカー様、ネットワーク/セキュリティ関連企業様、ミドルウェアアプリケーション開発企業様など、数多くのマニュアルの翻訳に携わってまいりました。
書籍、マニュアル、パンフレットなどの多言語化ならGlobalWebにお任せください。
完璧な品質管理システム
社内における緻密な翻訳品質管理工程を通じて、お客様にご満足いただける高品質な翻訳をご提供しております。また社内のDTP専門スタッフ、プログラマー、ウェブデザイナーによる翻訳からデザイン、プログラム作業までワンストップでサービスしております。
業界標準といわれてきた古い環境だけではなく、最新の制作環境にも対応しています!
旧アプリケーションでの作業
Mac OS9 以前
これまでDTP業界で標準とされてきたOSで、8.6~9.2のバージョンは今でも現役ですが、現在はもう販売されていません。
Adobe Photoshop (~6.0)
DTP業界で標準とされる画像編集ソフト。バージョンが6.0より以前のものは、前述のMac OS 9以前の環境でしか動作しません。
Adobe Illustrator (~8.0)
DTP業界で標準とされる図形作成ソフト。バージョンが8.0より以前のものは、前述のMac OS 9以前の環境でしか動作しません。
QuarkXPress (4.1)
DTP業界で標準とされるページレイアウトソフト。ただ、さまざまな理由により、そのシェアは少しずつAdobe InDesignに移っています。
新アプリケーションでの作業
Mac OS X & Windows
DTP業界はいま大きな変革を迎えており、現在ではMac OS XやWindowsを使用した新しい制作環境が積極的に取り入れられています。
AdobePhotoshop (CS2 & CS3 & CS4)
DTPだけでなくWebの業界でも標準とされるPhotoshopは、新バージョンCS3でより強力な画像編集機能とメディア対応力が備わっています。
Adobe Illustrator (CS2 & CS3 & CS4)
業界標準とされる8.0以前のバージョンに比べ、Illustrator CS3は新標準となるにふさわしい多くの新機能を搭載し、注目されています。
Adobe InDesign (CS2 & CS3 & CS4)
QuarkXPressに代わる最新のページレイアウトソフトとして業界への導入が進んでいます。日本語組版機能に優れ、新フォントにも対応。
印刷知識・デザイン能力
商用デザインのノウハウ
伝えたい情報、目立たせたいメッセージを明確にして行われる商用デザインのテクニックで作業いたします。
新旧すべての業務用フォント
これまで業界標準だったポストスクリプトフォントに加え、次の業界標準として新しく規格されたOpenTypeフォントまで対応いたします。
現場の仕事の流れ/実際の印刷工程
実際に仕事を依頼されてからの制作の段取り、そしてデータ完成後の入稿作業、印刷工程に至るまで、すべてのワークフローに対応いたします。
PDF入稿など次世代のワークフロー
従来のフィルム出力を前提としたデータ入稿の方法に加え、これから主流となるPDFによる入稿方法やその後の出力過程まで対応いたします。
対応アプリケーション
オペレーションシステム
Macintosh G3, G4, G5 (OS9.2, 10.x)
Windows XP, Vista ,7 (日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語など40ヶ国語言語)
アプリケーション
Adobe InDesign
Adobe Illustrator
Adobe Photoshop
Adobe FrameMaker
Adobe PageMaker
Adobe Dreamweaver
Adobe Fireworks
Adobe FLASH
Microsoft Office
Quark Xpress
Microsoft Office
Trados
* Macintosh及びWindows対応。
* 言語は日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語、アラビア語など40ヶ国語言語
翻訳支援ツール TRADOS(トラドス)とDTP
翻訳コスト削減!!お客様のコスト削減活動を応援します。
翻訳支援ツール TRADOS(トラドス)の使用により、翻訳の均一化はもちろん、コストダウン、効率化を実現します。TRADOS(トラドス)と Adobe Framemaker、Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Microsoft Word、Microsoft PowerPoint、Microsoft Visio、HELP(ヘルプ)、HTML 形式ドキュメントなど、それぞれのアプリケーションに関するノウハウと経験をどれだけ持っているかが、読みやすいマニュアルを制作するときの重要なポイントとなります。同じ文章が繰り返される取説、機種名だけ違うサービスマニュアル、微妙に表現が変わったカタログ。技術系ドキュメントには改版、流用がつきものです。しかし、原文はほとんど同じ文章なのに訳文は毎回違い、しかも翻訳料金は毎回同じ。自社での流用箇所の洗い出しには工数がかかる・・・。「原文一致率割引システム」は、そんなお悩みを解決します。お客様から支給の原稿をトラドスで解析し、繰り返し出現する文章を瞬時にカウントします。その文字数分の料金はなんと通常料金の70% OFF!
しかも2回目以降ご発注の場合、前回翻訳時にデータベースに蓄積されたお客様の翻訳データは、前回と同じまたは類似文章が出現したときに自動的に適用され、文章の統一を保ちます。
GlobalWebでは、翻訳工程と DTP の工程の間にあるグレーゾーンを無くすことで、シームレスで効率よくスムーズに作業ができる納品までのワークフローを構築しております。
SDL Trados Translator's Workbenchとは
原文と翻訳文を一対の翻訳単位として、翻訳メモリ(TM:Translation Memory)に保存することで、過去に翻訳した内容を再利用し翻訳作業の効率を上げることができるツール。
翻訳した英文と日本文が対になって自動的に登録されます。この英文と同じか、または似た構文があれば候補として表示されます。
SDL Trados MultiTermとは
単語を対象にした翻訳支援ツールで、専門訳語やユーザー用語を登録し用語の統一を図るのに威力を発揮します。
過去の翻訳資産の中からこの記憶させた単語を含んだすべての英文をリストすることもできます。
SDL Trados WinAlignとは
SDL Trados以外で翻訳した過去の資産を、Workbenchで再利用できるように翻訳メモリ(Translation Memory)に取り込むツール。
既存の翻訳資産を眠らせることなく、有効利用することができます。